jueves, 27 de marzo de 2008

Cosas de un scanlator

Traducir y hacer scanlations no es sólo hacerlo por figurar y ser el primero en compartirlo y que todos te digan "Eres el/la mejor" Hay que hacerlo bien. Esta premisa la uso en todo aspecto de mi vida, asi uno se siente satisfecho de lo realizado.
No nos pagan por esto pero el hecho de tener gente con quien compartir algo que te gusta es hermoso.

Cuando comencé a dedicarme a traducir el manga de Inuyasha, me sentí bastante capaz de hacerlo pues me gusta escribir bien las palabras y como gusto tanto de leer creí que no habría palabra en español que no supiera conjugar. Tuve una profesora de letras muy estricta y hasta ahora recuerdo a mi querida Miss Silvia Arellano que nos torturaba para escribir bien el idioma.

En fin, eso creía hasta que llegó a mis manos el capítulo 546, donde Naraku es acusado de maldecir la amistad y amor que se profesan los protagonistas.
"Maldecir"... rapidamente dije "Maldeciste" pero me quedé en duda. Y ante la duda pues decidí consultar al "mataburros" (léase diccionario) y que mejor que el de la Real Academia, donde puedes hasta conjugar los verbos y encontrar la manera correcta de escribir dicha palabra.

Quedó en "Maldijiste" aunque hasta ahora me suena algo raro, pero si la Real Academia lo dice pues será asi.

Aqui la imagen del capi en cuestión.



Como ven no sólo son palabrejas como esta las que ponen a un scalator en apuros. Los japoneses tienen frases y palabras que tienen un significado sólo en su país, por tanto hay veces en que me tomo la libertad de "Latinizar" las palabras o frases de marras para que disfrutemos de tan buena historia.

A sus ojos siempre llegan imágenes claras y limpias, creánme un verdadero raw está lleno de manchas, tanto asi que nuestros amados personajes muchas veces parecen enfermos de varicela. XD. Limpiarlos es un trabajo de hormiga y hay que ver con el amor que lo hacen. Urd-chan, quien muchas veces es la que scanea el manga, dedica buen tiempo en dejarlo limpiecito y luego generosamente lo comparte con otras personas que sacan el manga en francés, alemán, vietnamita (creo), portugués y español.

Gracias a ella no tengo que limpiar tanto las páginas, pero si las recorto y enderezo. Y me doy el trabajito extra de unir páginas dobles. Es terrible ver la que es una página doble separada, asi que con algo de paciencia las uno y reconstruyo de tal manera que quedan asi.


Difícilmente encontrarán el lugar de la unión. Comencé a hacerlo para mi grupo pero ahora los comparto también con Urd-chan quien los usa para Adinuyasha y con mi permiso los comparte con los otros grupos de scanlators.

Los últimos capis que he compartido con ustedes tienen algo que Svash estuvo añadiendo pero que yo no pude seguir por mi falta de conocimiento de la escritura japonesa: los SFX o efectos especiales de sonido. Esto lo he podido añadir gracias a Kojika, hija de Urd-chan.

Los japoneses son maestros en lo que a onomatopeyas se refiere. Ellos pueden describir gráficamente el sonido del pasar de las hojas de un libro, el sonido de una persona que salta, parpadeo o hasta el rascarse. Es por eso que cuando uno lee un manga es como verlo en escena, tienes todo sólo faltaría escuchar las voces.
Añadir esto al manga ha sido bueno, pero también un pequeño dolor de cabeza pues hay palabras que no tienen una traducción para nosotros. Como cuando Naraku lanza un ataque masivo de bolas de energia que en inglés se definía como "Gattling" y buscando en mi diccionario pues tenía que ver con el sonido de una ametralladora. >_<

Kojika no sólo gusta del anime y manga, está estudiando japonés, hace su propio manga, fanarts, scanlations, hace cosplay cuando asiste a las convenciones en EEUU junto con su mamá y hermanas.
Mis hijas aún están pequeñas pero también adoran el manga y anime, asi que un futuro parecido nos espera.

Si se animan a hacer scanlations tengan en cuenta que es un compromiso no sólo con uno sino con los demás. No se saturen acaparando más de dos mangas si es que tienen trabajo e hijos. Yo con uno semanal tengo suficiente. XD

3 comentarios:

lynveba dijo...

Hola Chio...
entiendo lo trabajoso q puede resultar el limpiar y traducir los scanlations... así se escribe verdad??...
yo tb trabajo con photoshop... a mi hijo le gusta muchos "bajar" juegos o capitulos...
tb le encanta Inuyasha y siempre está presto a verlo semanalmente... con la emoción del casi final...

Unknown dijo...

Afortunadamente no me ha tocado "limpiar desde cero" algún capi, pero sí algunas veces las páginas han venido con una que otra manchita en los rostros de los protagonistas o las imágenes están muy claras y no hay mucho contraste.

Que lindo que tu hijo veo un apoyo en ti en lo que es anime, juegos y manga. Créeme esto ayuda a acercarnos mucho a nuestros hijos. Y si no se portan bien.... no hay capi o juego. ;)

Vero Juditha dijo...

Ay que padre lo que hacen, y por amor al arte. Muchas felicidades. Llegué aquí porque tuve la misma duda: se dice maldeciste o maldijiste???

Qué cosas.

Felicidades otra vez.

Nueva temporada de animes 2014

 Comenzó la nueva temporada de animes y no encuentro mucho para elegir. Entre los nuevos tenemos a: Noragami (Un dios sin santuario qu...